V Jevroparlamenti zaklykaly deputativ hovoryty poviĺniše i ridnoju movoju, čob dopomohty perekladačam.
Heneraĺný sekretar Klaus Velle skazav: “Nadzvyčajno važlyvo, čob liudy ne hovoryly zanadto švydko”. Ce prochannia perekladačiv, pojasnyv vin.
čob ochopyty 24 oficijni movy, v ustanovach JES praciujuť tysiači perekladačiv. Blyźko 330 – na postijnij osnovi, 1 800 – poza štatom.
Krim toho, parlament dodatkovo najmaje blyźko 700 fachivciv, jaki perekladajuť biĺše 100 tysiač storinok na misiać.
Sered mov, jaki vidnosno nečodavno popovnyly perelik oficijnych u JES, – chorvatśka (u 2013 roci), irlandśka, bolharśka i rumunśka (vsi u 2007-mu).
Usni perekladači praciujuť v režymi reaĺnoho času. Pan Velle skazav, čo dejaki fachivci buly perevantaženi, a inši – praciuvaly nepovný robočý deń.
“V seredniomu synchronisty provodiať blyźko 10 hodyn u kabini dlia perekladu… Ale jakčo buty spravedlyvym – indyviduaĺný režym roboty perekladača kolyvajeťsia v mežach vid 6 do 16 hodyn v kabini”, – povidomyv pan Velle.
Obsiahy perekladu v JES – unikaĺni, dodav vin. “Naviť v OON perekladajuť lyše na šisť oficijnych mov”.
“Nadzvyčajno važlyvo dlia perekladačiv – praciuvaty z nosijamy movy”, – skazav Klaus Velle členam komitetu z kontroliu za biudžetom.
“Jakčo jevrodeputaty hovoriať inozemnoju movoju, jakisť perekladu straždaje. Perekladači postijno prosiať: “Buď laska, hovoriť poviĺniše, hovoriť ridnoju movoju”.
U biudžeti parlamentu zakladeno 45 mln jevro dlia usnych perekladiv i če 9 mln – dlia pyśmovych, jaki vykonujuť pozaštatni fachivci.
V Jevrokomisiji praciujuť 600 štatnych perekladačiv i 3 000 frilanseriv. Zahalom štat ustanovy naličuje 33 tysiači pracivnykiv.