Perekladači prosiať jevrodeputativ hovoryty poviĺniše

Image caption

Deputat Jevroparlamentu Beatrys fon Štorch vvažaje, ščo navušnyky – važlyva skladova “Vavylonśkoji veži JES”

V Jevroparlamenti zaklykaly deputativ hovoryty poviĺniše i ridnoju movoju, ščob dopomohty perekladačam.

Heneraĺný sekretar Klaus Velle skazav: “Nadzvyčajno važlyvo, ščob liudy ne hovoryly zanadto švydko”. Ce prochannia perekladačiv, pojasnyv vin.

Ščob ochopyty 24 oficijni movy, v ustanovach JES praciujuť tysiači perekladačiv. Blyźko 330 – na postijnij osnovi, 1 800 – poza štatom.

Krim toho, parlament dodatkovo najmaje blyźko 700 fachivciv, jaki perekladajuť biĺše 100 tysiač storinok na misiać.

Sered mov, jaki vidnosno neščodavno popovnyly perelik oficijnych u JES, – chorvatśka (u 2013 roci), irlandśka, bolharśka i rumunśka (vsi u 2007-mu).

Image caption

Blyźko 1 000 perekladačiv zadijani na ščomisiačnych plenarnych sesijach parlamentu v Strasburzi

Usni perekladači praciujuť v režymi reaĺnoho času. Pan Velle skazav, ščo dejaki fachivci buly perevantaženi, a inši – praciuvaly nepovný robočý deń.

“V seredniomu synchronisty provodiať blyźko 10 hodyn u kabini dlia perekladu… Ale jakščo buty spravedlyvym – indyviduaĺný režym roboty perekladača kolyvajeťsia v mežach vid 6 do 16 hodyn v kabini”, – povidomyv pan Velle.

Obsiahy perekladu v JES – unikaĺni, dodav vin. “Naviť v OON perekladajuť lyše na šisť oficijnych mov”.

“Nadzvyčajno važlyvo dlia perekladačiv – praciuvaty z nosijamy movy”, – skazav Klaus Velle členam komitetu z kontroliu za biudžetom.

“Jakščo jevrodeputaty hovoriať inozemnoju movoju, jakisť perekladu straždaje. Perekladači postijno prosiať: “Buď laska, hovoriť poviĺniše, hovoriť ridnoju movoju”.

U biudžeti parlamentu zakladeno 45 mln jevro dlia usnych perekladiv i šče 9 mln – dlia pyśmovych, jaki vykonujuť pozaštatni fachivci.

V Jevrokomisiji praciujuť 600 štatnych perekladačiv i 3 000 frilanseriv. Zahalom štat ustanovy naličuje 33 tysiači pracivnykiv.

Vidpovisty