Najpotužniši komp’jutery svitu ne perekladajuť točno z odnijeji movy na inšu v režymi reaĺnoho času. Perekladači-synchronisty z lehkistiu vporajuťsia z cym zavdanniam. Korespondent Mosaic Džeff Votts zustrivsia z nejrofiziolohamy, jaki sprobuvaly pojasnyty cej fenomen.
Odnoho ranku ja zavitav do jedynoji ustanovy OON v Londoni – Mižnarodnoji morśkoji orhanizaciji (IMO), štab-kvartyra jakoji roztašovana na pivdennomu berezi Temzy, nedaleko vid budivli Brytanśkoho Parlamentu.
Tam ja zustrivsia z perekladačamy-synchronistamy IMO, biĺšisť z jakych buly žinky. Vony buly veseli i balakuči. I krače odiahneni, niž možna ujavyty sobi liudej, jakych zazvyčaj čujuť, ale ne bačať.
JA pidniavsia schodamy do kabiny synchronnoho perekladu, de ja zbyravsia sposterihaty dečo vodnočas nejmovirne i cilkom rutynne. Nevelyki kabiny zi sklom, vony dobre osvitleni, ale dovoli dušni. Kriź vikno kabiny ja pobačyv pid soboju roztašovani pivkolom stoly konferenc-zaly, napivporožnioji u cej čas, de sydily perevažno čoloviky v kostiumach.
JA zajniav misce miž dvoma perekladačkamy – Marisoju Pinkni i Karmen Solino – i nezabarom peršý učasnyk zustriči počav hovoryty. Marisa vkliučyla mikrofon. Vona zrobyla korotku pauzu, a potim počala perekladaty promovu delehata z anhlijśkoji na ispanśku.
Sprobujemo rozklasty proces perekladu na okremi komponenty. Poky orator hovoryv, perekladačka mala zrozumity sens povidomlennia odnijeju movoju i vodnočas sformuliuvaty te same povidomlennia inšoju movoju. Proces vymahaje nadzvyčajno skladnoji i synchronnoji vzajemodiji sensornych, motornych ta kohnityvnych navyčok.
Marisa vykonuvala ci diji bezperervno i v režymi reaĺnoho času. Vona ne prosyla delehata hovoryty poviĺniše abo utočnyty dejaki detali. Vona ne zajikalaś i ne zupynialaś. Navyčky takoho rivnia pereveršujuť možlyvosti najpotužnišych sučasnych komp’juteriv. Važko poviryty, čo jiji mozok – liudśký mozok – zdatný ce vykonuvaty.
Dyvna dilianka
Nejrofiziolohy vže davno i aktyvno doslidžujuť procesy movlennia, zokrema, dvomovnoho. Ale rozuminnia synchronnoho perekladu je značnym vyklykom dlia naukovciv. V mozku perekladača vidbuvajeťsia stiĺky procesiv, čo važko naviť vyznačyty, z čoho počynaty doslidžennia. Tym ne menš, nečodavno kiĺka entuziastiv sprobuvaly vidpovisty na cej vyklyk. Včeni zrobyly dovoli dyvne vidkryttia: u procesi perekladu aktyvuvalaś dilianka mozku, jaka ne vidpovidaje napriamu za movlennia.
Nevroloham vidomo, čo chvostate jadro bere učasť u procesach prýniattia rišeń. Cej viddil nahaduje dyryhenta, jaký koordynuje diji bahatioch dilianok mozku, rezuĺtatom čoho staje skladna povedinka. Ce vidkryttia uzhodžujeťsia z najvažlyvišoju idejeju nejrofiziolohiji ostannioho desiatylittia, jaka svidčyť, čo naši dyvovyžni zdatnosti i navyčky kontroliujuťsia ne okremymy diliankamy mozku, a blyskavyčnoju koordynacijeju miž nymy.
Synchronný pereklad často pov’jazaný z vidčuttiam dramatyčnoho. Možlyvo, ce pojasniujeťsia istorijeju joho vynyknennia. Značna potreba u synchronnomu perekladi vynykla iz stvorenniam Lihy Nacij pislia Peršoji svitovoji vijny. A joho vykorystannia pid čas Niurnberźkoho procesu (sud nad nacystamy) prodemonstruvalo potužnisť cijeji techniky perekladu. Tym ne menš, čerez sumnivy u točnosti takoho perekladu Rada Bezpeky OON majže ne vykorystovuvala robotu synchronistiv do počatku 1970-ch.
“Do cioho momentu vony ne dovirialy perekladačam”, – kaže Barbara Mozer-Merser, perekladačka i doslidnycia z Universytetu Ženevy. Z rozšyrenniam JES do dvoch svitovych stolyć bahatomovnych konferencij – ofisiv OON v Ženevi i Ńju-Jorku – prýednavsia Briusseĺ, dejaki zustriči v jakomu provodiaťsia na 24 oficijnych movach JES odnočasno.
Slova, jaki vymovliaje perekladač i švydkisť, z jakoju vin ce robyť, vyznačajuť inši. I choča Pinkni ta Solino majuť pered soboju teksty dejakych promov, pidhotovleni zazdalehiď, vony majuť buty hotovymy do buď-jakych vidstupiv vid tekstu. Kalambury, sarkazm, ironija i kuĺturno obumovleni žarty – ce žach perekladača. Jak zaznačaje odyn perekladač u statti v akademičnomu žurnali, “kalambury, zasnovani na omonimiji (riznych značenniach odnoho i toho slova), ne varto naviť namahatysia pereklasty, vony vse odno ne buduť smišnymy”.
Perekladačam ne smišno
Biĺšisť delehativ zustriči IMO hovoriať anhlijśkoju, otže, Enn Majlz z kabinky perekladu na anhlijśku vmykaje mikrofon lyše čas vid času. Pani Majlz rozmovliaje francuźkoju, nimećkoju, italijśkoju ta rosijśkoju i praciuje perekladačkoju vže 30 rokiv. U perervach miž perekladom vona rozpovidaje meni pro poriadok sliv u nimećkij movi – inšu problemu, z jakoju stykajuťsia perekladači u povsiakdennij roboti.
“Nimećka nehatyvna častka nicht (“ne”) može z’javytyś u samomu kinci rečennia. Otže, vy možete z entuziazmom stverdžuvaty čoś, až raptom orator vymovliaje: “Nicht”. Ale jakčo vy bezdohanno volodijete nimećkoju, vy zmožete vidčuty nehatyvnu intonaciju rečennia”.
Poriadok sliv osoblyvo dratuje pid čas konferencij z rybnoji tematyky. Enn Majlz ziznajeťsia, čo vona jich bojiťsia. U dovhomu rečenni pro konkretný vyd ryb i movoju, de imennyk – sama nazva ryby – z’javliajeťsia v kinci, perekladaču zalyšajeťsia lyše hadaty, pro čo hovoryť moveć, poky vin ne zaveršyť rečennia.
Ci pidvodni kameni ne ridko spryčyniajuť kumedni sytuaciji. Enn Majlz rozpovidaje, jak na odnij siĺśkohospodarśkij naradi, na jakij jšlosia pro zamoroženu spermu byka (frozen semen), francuźký synchronist pereklav cej vysliv jak “zamerzli moriaky” (frozen seamen).
Perekladačka podilylaś i svojeju pomylkoju. Koly odyn z delehativ hovoryv pro neobchidnisť vrehuliuvaty pytannia “do Milanu” (fr. avant Milan), Majlz, jaka ne znala pro nastupný samit u Milani, zajavyla, čo ce pytannia ne vyrišyty i za “tysiaču rokiv” (fr. mille ans).
Dejaki oratory hovoriať duže švydko. “Isnujuť rizni stratehiji. Odni perekladači vvažajuť, čo v takomu razi krače prosto zupynytysia i poprosyty delehata hovoryty poviĺniše”. Majlz vpevnena, čo ce ne dopomože. Liudy majuť pryrodný temp movlennia, i koly jich prosiať upoviĺnyty temp, vony zhodom znovu nabyrajuť svoju švydkisť. Aĺternatyvoju v takij sytuaciji je pereklad-reziume.
“Vaša reakcija maje buty blyskavyčnoju. I jdeťsia ne lyše pro movni navyčky. Perekladači majuť buty duže kmitlyvymy i švydko včytyś”.
Vsi ci trudnoči robliať synchronný pereklad duže vysnažlyvoju praceju i pojasniujuť, čomu synchronisty zazvyčaj praciujuť u parach, vidpočyvajučy po čerzi po pivhodyny. Pereklad z videozapysu če biĺš uskladniuje zavdannia. “My joho duže ne liubymo”, – kaže Majlz. Doslidžennia pidtverdžujuť, čo cej proces je biĺš napruženym, jmovirno, tomu čo mova tila i vyraz oblyččia peredajuť častynu povidomlennia, a pry roboti v viddalenomu režymi povidomlennia važče “rozšyfruvaty”.
Monotonnisť praci tež nejmovirno vysnažuje. Kryzovi perehovory v Ńju-Jorku možuť buty dovoli zachopliujučymy, ale zvyčajna promova polityka, ne kažučy vže pro techničnych ekspertiv z morśkoho flotu, navriad čy zmože utrymuvaty vašu uvahu do samoho kincia. Sluchajučy konferenciju i porynajučy u linhvistyčný tuman procesuaĺnych tonkočiv i rezoliucij (kožna z rozdilamy i pidrozdilamy), usvidomliuvav, naskiĺky važko utrymuvaty uvahu. JA i sam neodnorazovo drimav na bahatioch naukovych konferencijach (naviť koly odnoho razu buv holovoju), i tomu vytrymka perekladačiv vražaje.
Mentaĺni zv’jazky
Perš niž serjozno zacikavytyś nejrofiziolohijeju, Barbara Mozer-Merser praciuvala perekladačkoju – vona viĺno rozmovliaje nimećkoju, anhlijśkoju ta francuźkoju movamy. “Meni stalo duže cikavo, čo ž vidbuvajeťsia v mojemu mozku pid čas perekladu”, – kaže vona.
Koly 1987 roku vona prýichala v Universytet Ženevy, perekladaćke viddilennia zajmaloś lyše pidhotovkoju majbutnich fachivciv, a ne doslidženniamy. Todi razom z kolehamy-nejrofiziolohamy vona stvoryla naukovu hrupu.
“Mova je odnijeju z najbiĺš skladnych kohnityvnych funkcij liudyny, – kaže Narli Holestani, jaka očoliuje Laboratoriju nejrofiziolohiji movlennia v universytetu. – Isnuje bahato doslidžeń bilinhvizmu, ale pereklad jde na odyn krok dali, oskiĺky pid čas nioho dvi movy aktyvujuťsia odnočasno. A pid čas synchronnoho perekladu vodnočas vidbuvajeťsia sprýniattia odnoho povidomlennia i stvorennia inšoho. Otže, dilianky mozku, zadijani v ciomu skladnomu procesi, vychodiať za meži zvyčajnoji movnoji funkciji”.
Holovnym instrumentom ženevśkoji laboratoriji, jak i bahatioch inšych doslidžeń u haluzi nejrofiziolohiji, je funkcionaĺna mahnitno-rezonansna tomohrafija (MRT). Za dopomohoju MRT naukovci sposterihajuť za mozkom, koly vin vykonuje pevni funkciji. Proces perekladu umožlyvliuje cila mereža dilianok mozku.
Odna z nych – centr Broka – vidpovidaje za proces movlennia i roboču (korotkostrokovu) pam’jať, jaka dozvoliaje nam utrymuvaty uvahu na našych dumkach i dijach. Cia zona takož pov’jazana z susidnimy diliankamy, jaki kontroliujuť movlennia i rozuminnia. “Pid čas synchronnoho perekladu, koly liudyna maje vodnočas sluchaty čoś, perekladaty i hovoryty, miž cymy zonamy isnuje micna vzajemodija”, – pojasniuje Narli Holestani.
Bahato inšych dilianok mozku takož zadijani v procesi perekladu. “Naša holovna meta – zrozumity mechanizmy, jaki dozvoliajuť perekladačevi odnočasno keruvaty vsima cymy systemamy”, – kaže inša doslidnycia Aleksis Erve-Ejdeĺman.
MRT-analiz svidčyť, čo kontroliujuť proces perekladu, jak i bahato inšych skladnych vydiv liudśkoji dijaĺnosti, viddily mozku, jaki vykonujuť universaĺni funkciji, a ne vidpovidajuť za specyfični diji.
Z cioho pryvodu mene zacikavyla odna istorija pro synchronnoho perekladača, jaký buv nastiĺky dosvidčenym, čo mih rozv’jazuvaty krosvordy pid čas perekladu. JA spytav znajomych perekladačiv, čy možlyvo take naspravdi. Odni vidpovily, čo čoś take čuly, inši – rišuče zaperečyly taku možlyvisť.
Barbara Mozer-Merser rozpovila, čo oskiĺky ce perevažno žinoča profesija, dejaki synchronni perekladačky možuť v’jazaty pid čas pereklad. Naspravdi, taki mechanični diji lyše sprýajuť mozkovij aktyvnosti u procesi perekladu. čodo krosvordiv, to doslidnycia kaže, čo sama nikoly ne probuvala, ale za dejakych obstavyn – znajoma tematyka, poviĺne movlennia oratora – vona napevno zmohla by.
če odna cikava rič, na jaku zdatni synchronisty, – ne zvertaty uvahu na vlasný holos, koncentrujučyś na tomu, čo vony perekladajuť.
Dar peredbačennia
20 rokiv tomu Franko Fabbro i joho kolehy z Universytetu Trijesta v Italiji provely prostý eksperyment. Doslidnyky poprosyly 24 studentiv prohovoriuvaty vholos nazvy dniv tyžnia i misiaciv u zvorotnomu poriadku, sluchajučy sebe čerez navušnyky. Spočatku vony čuly svij holos bez zatrymky. Ale pizniše vpravu povtoryly iz zatrymkoju zapysu holosu na 150, 200 i 250 milisekund.
Výavyloś, čo naviť nevelyka zatrymka suttievo pereškodžaje procesu movlennia, zmušujučy sluchačiv upoviĺniuvaty svoji slova, zajikatysia, povtoriuvatyś i vzahali zupyniatyś. Cikavo, čo polovyna učasnykiv ne mala trudnočiv iz cym zavdanniam. Ce bula hrupa studentiv-perekladačiv tretioho ta četvertoho kursu.
Dejaki navyčky, zdobuti na robočomu misci, projavliajuťsia i v povsiakdennomu žytti. Odyn iz sposobiv, za dopomohoju jakoho dosvidčeni perekladači švydko praciujuť, ce vminnia peredbačaty, čo dali skaže liudyna. “JA zavždy peredbačaju kineć rečennia, nezaležno vid toho, z kym ja rozmovliaju i čy v mene navušnyky, – kaže Barbara Mozer-Merser. – Mij čolovik skaržyťsia, čo ja nikoly ne daju jomu dohovoryty. Tak i je. My zavždy namahajemosia vtrutytyś”.
Transformovaný mozok
Kiĺka rokiv tomu ženevśki doslidnyky poprosyly 50 studentiv, jaki volodijuť kiĺkoma movamy, vykonaty seriju linhvistyčnych vprav, ležačy pid MRT-skanerom. Odna vprava peredbačala proste prosluchovuvannia rečeń. Pid čas inšoji studentiv prosyly povtoriuvaty frazu tijeju samoju movoju. I narešti – vyprobuvani maly perekladaty rečennia na inšu movu.
Doslidnykiv zdyvuvalo, čo MRT-skanuvannia pid čas tretioji vpravy ne výavylo žodnoji dodatkovoji aktyvnosti mozku u viddilach, jaki vidpovidajuť za rozuminnia značennia frazy. Dodatkove navantažennia perekladu aktyvuvalo lyše kiĺka inšych dilianok mozku, jaki zazvyčaj vidpovidajuť za ruchy. Včeni dijšly vysnovku, čo proces perekladu ne stiĺky zalučaje inši dilianky mozku, skiĺky koordynuje robotu specializovanych viddiliv.
Doslidnyky pidkripyly ciu hipotezu, koly čerez rik znovu zaprosyly tych studentiv u svoju laboratoriju. 19 učasnykiv eksperymentu navčalyś synchronnomu perekladu, todi jak rešta – vyvčala inši dyscypliny.
U mozku studentiv-perekladačiv, zokrema, u pravij častyni chvostatoho jadra, naukovci pomityly zminy. Vsupereč očikuvanniam, trenuvannia perekladu zmenšylo aktyvnisť u ciomu viddili mozku. Cilkom možlyvo, čo chvostate jadro stalo biĺš efektyvnym koordynatorom procesu perekladu abo navčyloś rozpodiliaty zavdannia miž inšymy strukturamy holovnoho mozku.
“Vočevyď, trenuvannia navyčok synchronnoho perekladu znyžuje potrebu u kontroli cych reakcij, – zaznačaje Devid Hrin, nejrofizioloh z Universytetśkoho koledžu Londonu. – Cia dilianka vidihraje važlyvu roĺ u vsich vydach skladnych dij, a koly liudyna postijno jich praktykuje, chvostate jadro zmenšuje svoju aktyvnisť”.
Vidkryttia včenych uzhodžujeťsia z rozpovidiamy samych perekladačiv pro te, jak vony praciujuť. Dlia efektyvnoji praci synchronist maje cilý repertuar prýomiv, jaki vin dovodyť do avtomatyzmu.
“Perekladač maje adaptuvatyś do riznych obstavyn, – kaže Barbara Mozer-Merser, jaka j dosi praciuje synchronnym perekladačem vprodovž 40-50 dniv čoroku perevažno v ustanovach OON. – Pohana jakisť zvuku, orator z akcentom, maloznajoma tematyka potrebujuť riznych stratehij. Jakčo, prymirom, nemaje času zoseredytysia na kožnomu slovi, vy zmušeni robyty vybirkový pereklad”.
I rizni perekladači v odnakovych sytuacijach možuť vykorystovuvaty rizni stratehiji.
Rezuĺtaty eksperymentiv ženevśkoji hrupy včenych uzhodžujuťsia z holovnym napriamkom doslidžeń mozkovoji dijaĺnosti siohodni. Sučasna nejrofiziolohija zoseredžujeťsia ne na funkcijach okremych viddiliv mozku (čo výavylosia neefektyvnym u vyvčenni skladnych procesiv), a na koordynaciji jichnioji diji.
Nejrofiziolohy, prymirom, vidkryly, čo koly my planujemo pokupku, nyzka viddiliv mozku, vkliučajučy prefrontaĺnu koru i insuliarnu oblasť, dopomahajuť vyrišyty, naskiĺky adekvatnoju je cina tovaru.
Vrachovujučy, čo laboratorija ženevśkych včenych praciuje pry fakuĺteti perekladu, cikavo, čy matymuť jichni naukovi rezuĺtaty praktyčne zastosuvannia. Barbara Mozer-Merser ta jiji kolehy ne robliať velykych vysnovkiv. Vony, prymirom, zaperečujuť možlyvisť za dopomohoju MRT ociniuvaty prohres u trenuvanni perekladačiv abo vidbyraty kandydativ, jaki majuť zdibnosti do synchronnoho perekladu.
Tym ne menš, dorobok ženevśkoji komandy včenych suttievo rozšyryv naše ujavlennia pro nejronni šliachy, jaki zv’jazujuť myslennia z vykonanniam pevnych dij. I v majbutniomu vin sprýatyme podaĺšym doslidženniam uzhodženoji dijaĺnosti mozku.
Nastupna meta ženevśkych včenych – pereviryty hipotezu, čo skladna kohnityvna dijaĺnisť v procesi evoliuciji jde vid prostišych vydiv povedinky. Mozok, jak vony prypuskajuť, buduje skladni rozumovi procesy na osnovi prostych dij, takych jak, prymirom, ruch abo spožyvannia jiži.
“Vyhliadaje cilkom racionaĺno, čo mozok rozvyvajeťsia šliachom zalučannia prostych dij u skladni procesy, – pojasniuje Barbara Mozer-Merser i jiji kolehy. – A funkcija kontroliu peredajeťsia systemi, vidpovidaĺnij za pevnu povedinku”.
Synchronný pereklad, pid čas jakoho vidbuvajeťsia postijna vzajemodija miž rozumovymy procesamy i dijamy, stane ideaĺnym vyprobuvaĺnym majdančykom dlia takych idej.
oryhinal cijeji statti anhlijśkoju movoju vy možete na sajti
BBC Culture.